Siempre he creído que es imposible eso de traducir poesía. Hay un poeta que admiro en eso, Ángel Crespo. El único que respeto. La poesía es trabajo con una lengua concreta, materia total de los poemas... Lo que se dice, lo que se siente y consiente, lo que despierta en los lectores... Eso es el resultado. Tal vez todo el proceso, lo que el poeta trabaja de la materia de la lengua y considera poesía, lo pone a la vista u oído del lector/oyente, y en ese proceso ocurre algo que aporta el oyente/lector, ese algo que configura y hace definitivo el poema...
En fin, que en la entrada anterior he versionado, al uso de Crespo, ese pequeño poema de Pessoa. No me gusta traer acá a Fernando Pessoa, secuestrado como está por lo facedores de paparruchas y los magoneadores de sentimentalismos y sensiblerías diversas que confunden la poesía con sus bajos fondos y sentimentalidades varias, que importan un bledo o dos, incluso tres y miles de bledos. Por cierto a mí me encanta ponerme mi hojita de bledo pegada a la ropa, tipo pegatina, cada vez que veo una plantita de bledo, como símbolo de todo esto que no me importa nada. A ver si me pongo una y hago foto y la traigo al sitio...
Bueno, pues como no creo que la traducción de poemas, de poesía tal vez, de una lengua a otra sea posible, pues juego con la imposibilidad y efectúo esas diversiones diversas y distintas, tal vez distantes, del poemilla del portugués bienamado desde muy largo y hondos los primeros años setenta...
En fin, que en la entrada anterior he versionado, al uso de Crespo, ese pequeño poema de Pessoa. No me gusta traer acá a Fernando Pessoa, secuestrado como está por lo facedores de paparruchas y los magoneadores de sentimentalismos y sensiblerías diversas que confunden la poesía con sus bajos fondos y sentimentalidades varias, que importan un bledo o dos, incluso tres y miles de bledos. Por cierto a mí me encanta ponerme mi hojita de bledo pegada a la ropa, tipo pegatina, cada vez que veo una plantita de bledo, como símbolo de todo esto que no me importa nada. A ver si me pongo una y hago foto y la traigo al sitio...
Bueno, pues como no creo que la traducción de poemas, de poesía tal vez, de una lengua a otra sea posible, pues juego con la imposibilidad y efectúo esas diversiones diversas y distintas, tal vez distantes, del poemilla del portugués bienamado desde muy largo y hondos los primeros años setenta...
1
gato que rulas la vía
como si fuese tu cama
envidio tu suerte que es mía
porque ni suerte se llama
siervo de leyes fatales
que rigen piedras y gentes
con instintos generales
sientes sólo lo que sientes
feliz porque eres así
todo o nada que es lo tuyo
te veo y estoy sin mí
me reconozco y me huyo
2
gato que mamas la vía
como si fuese tu mama
envidio tu suerte que es mía
pues la suerte te reclama
señor de leyes cabales
te rigen piedras y gentes
y sus medios radicales
vives solo y no te mientes
felino porque es así
de na a to va lo tuyo
te guipo y estoy por tí
en mí mismo como tuyo
3
gato esa es tu osadía
cuando la calle te ama
tu buena suerte y la mía
y eso mismo me afama
así son normas totales
de las tierras y las gentes
con sus modos triacales
sólo vives no lo mientes
y dichoso porque sí
en todo y nada tu orgullo
espejo te veo a tí
de mí mismo me escabullo
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Hay algo que se llama libertad, y que debes ejercer libremente. Así que distingue bien entre las ideas, los sentimientos, las pasiones, la razones y similares. No son respetables; pero cuida, que detrás hay personas. Y las personas, "per se", es lo único que se respeta en este lugar. Muy agradecido y mucha salud. Que no te canse.