Gato en la calle jugando
como si fuese en la cama
tu suerte estoy envidiando
porque ni suerte se llama
siervo de leyes fatales
que rigen piedras y gentes
con instintos generales
sientes sólo lo que sientes.
Feliz porque eres así
tu nada se te entregó.
Yo, viéndote, estoy en mí,
me conozco y no soy yo.
Ángel Crespo
El poeta es un fingidor
(antología poética), Bruguera
Fernando Pessoa
Gato que juegas en la calle
como si fuera en la cama,
envidio la suerte que es tuya
porque ni suerte se llama.
Buen siervo de leyes fatales
que rigen a piedras y gentes,
que tienen instintos generales
y sientes sólo lo que sientes.
Eres feliz porque eres así,
todo lo nada que eres, es tuyo.
Yo me veo y estoy sin mí,
me reconozco y no soy yo.
Miguel Ángel Viqueira
Obra Poética – tomo I, Ediciones 29
Fernando Pessoa
como si fuese en la cama
tu suerte estoy envidiando
porque ni suerte se llama
siervo de leyes fatales
que rigen piedras y gentes
con instintos generales
sientes sólo lo que sientes.
Feliz porque eres así
tu nada se te entregó.
Yo, viéndote, estoy en mí,
me conozco y no soy yo.
Ángel Crespo
El poeta es un fingidor
(antología poética), Bruguera
Fernando Pessoa
Gato que juegas en la calle
como si fuera en la cama,
envidio la suerte que es tuya
porque ni suerte se llama.
Buen siervo de leyes fatales
que rigen a piedras y gentes,
que tienen instintos generales
y sientes sólo lo que sientes.
Eres feliz porque eres así,
todo lo nada que eres, es tuyo.
Yo me veo y estoy sin mí,
me reconozco y no soy yo.
Miguel Ángel Viqueira
Obra Poética – tomo I, Ediciones 29
Fernando Pessoa
He ido a mi biblioteca y he buscado versiones del poema de Pessoa, que trato en las dos entradas anteriores. He encontrado dos, que reproduzco supra. Tengo que decir que la de Ángel Crespo me parece sublime, como casi todas sus traducciones de poetas portugueses, italianos, franceses... No sólo trabajaba exhaustivamente el texto para verterlo a otro idioma, lo recreaba manteniendo las características formales de los poemas. Sobre todo es de un valor exquisito su versión de la Divina Comedia, y el Cancionero de Francesco Petrarca. No obstante prosigo en la manía de versionar o abundar en escrituras a partir del texto que tratamos de Pessoa... Ya las anotaré. A Fauve -que me estará leyendo- con todo el cariño que sabe que le tengo, le recuerdo que la traducción de poesía no tiene que ser literal. En poesía no hay verdad, y la poesía no es verdad..., en su sentido moralizante, moralino y todo eso que se usa por cierto entorno que la quiere reducir a monserga polimili moralina, de cuentacosas retroprogre y eso tan aplaudido por los que mandan en las covachas del poder...
Por eso las poesías hay que leerlas en versión bilingüe, creo.
ResponderEliminarQué fotogénicos son los gatos, cachis.
Un beso, Agustín.
Agus querido, la poesía no será verdad, supongo; pero hay una profunda humanidad en la poesía; hay esencia en la poesía.
ResponderEliminarBellísimo el poema, y las fotos de los gatos y tu rincón.
Un beso fortísimo.