Il Y Avait Un Jardin
Georges Moustaki
Parl:
C'est une chanson pour les enfants qui naissent et qui vivent
Entre l'acier et le bitume, entre le bton et l'asphalte,
Et qui ne sauront peut-tre jamais
Que la terre tait un jardin.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
Il brillait au soleil comme un fruit dfendu.
Non, ce n'tait pas le paradis ou l'enfer
Ni rien de dj vu ou dj entendu.
Lalala, lalala, lalala
Il y avait un jardin, une maison des arbres,
Avec un lit de mousse pour y faire l'amour
Et un petit ruisseau roulant sans une vague
Venait le rafrachir et poursuivait son cours.
Lalala, lalala, lalala.
Il y avait un jardin grand comme une valle.
On pouvait s'y nourrir toutes les saisons,
Sur la terre brlante ou sur l'herbe gele
Et dcouvrir des fleurs qui n'avaient pas nom.
Lalala, lalala, lalala.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
Il tait assez grand pour des milliers d'enfants.
Il tait habit jadis par nos grands-pres
Qui le tenaient eux-mmes de leurs grands-parents.
Lalala, lalala, lalala.
O est-il ce jardin o nous aurions pu natre,
O nous aurions pu vivre insouciants et nus?
O est-il ce jardin toutes portes ouvertes,
Que je cherche encore mais que je ne trouve plus?
Lalala, lalala, lalala.
(versión en castellano)
Recitado:
Es una canción para niños que nacen y viven
Entre acero y asfalto, mierda y calle,
Y que no sabrán nunca
Que la tierra fue un jardín.
Había un jardín llamado la tierra.
Brillaba al sol como un fruto prohibido.
No, esto no era paraíso o infierno
Ni nada de lo visto u oído.
Lalala, lalala, lalala
Había un jardín, una casa de árboles,
Con una cama de espuma para hacer el amor
Y un pequeño riachuelo sin olas
Que vinieran a inquietar su curso.
Lalala, lalala, lalala.
Hubo un gran jardín como un valle.
Se podían alimentar todas las estaciones
Brillante sobre la tierra o sobre la hierba helada
Descubrir flores que no tienen nombre.
Lalala, lalala, lalala.
Hubo un jardín llamado la tierra.
Grandísimo y como para miles de niños.
Fue habitado por nuestros abuelos
Que ellos mismos heredaron de sus abuelos, y esos de sus abuelos de sus abuelos...
Lalala, lalala, lalala.
¿O es el jardín en que habríamos podido nacer?
¿O haber vivido sin preocupaciones y desnudos?
¿O es el jardín con todas las puertas abiertas
que busco y no encuentro?
Lalala, lalala, lalala.
NOTA.- He optado por hacer una versión
en castellano, provisional. Trabajo una
versión adecuada, rimada y adaptada
a la música original de la canción.
A su debido tiempo la coloco. Gracias.
Me gustaria que estuviese en español tambien :-)
ResponderEliminar