25 de junio de 2009

REVISIÓN A LO IZKARIOTES



gato que afañas la vía
laberinto de la trama
envidio tu suerte por mía
pues su rueda te reclama

amo de normas mor/le/tales
lo mineral y las gentes
rigen tus medios reales
tu soledad de valientes

fénix si eres así
de la nada al todo tuyo
como vivo frenesí
y a ti mismo me intuyo







NOTA. Prosigo la serie de versiones, diversiones, triversiones, visiones, revisiones, revivales diversos, versos diversos del poema de Pessoa. Hasta ese infinito que no se otea en el horizonte, porque si se oteara no sería como infinito y sería una metáfora tamaña al mismo... Traducir es traicionar, traducir poesía es decir incluso lo contrario que dicen que dijo el poeta en otra lengua, que siempre es otra distante y a veces contraria a la lengua que se traduce o traiciona. Todo según la más escrupulosa tradición traductora de la Escuela de Traductores de Toledo, o de Traidores de Toletot, en su defecto... Todos pelirrojos y mu malos, llamados, generalemente, Judas Hizcariote o Iscariotes, Izkariotes, Ikquariotez, que depende a quien se diga o traicione...

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Hay algo que se llama libertad, y que debes ejercer libremente. Así que distingue bien entre las ideas, los sentimientos, las pasiones, la razones y similares. No son respetables; pero cuida, que detrás hay personas. Y las personas, "per se", es lo único que se respeta en este lugar. Muy agradecido y mucha salud. Que no te canse.